Vì dịch thuật là phản bội

Dành tặng video này đến tất cả những bạn ghiền ngôn ngữ , thích chữ nghĩa, tặng bạn 6 phút thú vị này.

Video tên là Komorebi của nhóm làm phim trẻ người Mỹ gốc châu Á Wong Fu Production từng rất nổi tiếng với video này https://goo.gl/UXlDa

[木漏れ日 .Komorebi / Nắng xuyên qua tán lá
.
🍃 ‘Ko’ (木): cây xanh.
🍃 ‘More’ (漏れ): xuất phát từ động từ Moreru (漏れる) có nghĩa là rò rỉ, chảy ra, tràn qua.
🍃 ‘Bi’ (日): mặt trời, nhưng ở đây cũng mang nghĩa ánh nắng.

Vậy nên, ‘Komorebi’ có nghĩa đen là ‘ánh nắng mặt trời chảy ra từ những kẽ hở của tán lá cây’.

Quả thật, đây là một từ mang tính hình tượng rất lớn; và cũng không phải là một từ dễ gặp hay có thể dịch ra bằng bất kỳ một từ ngữ nào trong ngôn ngữ khác. Có lẽ bởi vậy mà rất nhiều bài hát, bộ phim, đã lấy cảm hứng từ chữ này.

Dịch thuật là phản bội “ Traduire, c’est trahir” bởi vì có quá nhiều thứ không thể diễn tả bằng lời, bản thân cảm nhận và kể lại đã khác với nghĩa gốc, người nghe được và phiên dịch lại càng xa xôi, cho nên hãy học tiếng thật giỏi để cảm nhận trọn vẹn.
Chúc bạn xem vui
——————
Please ‘like and share ’ this if you want to see more postings similar to this.
Mây ~

Advertisements

4 thoughts on “Vì dịch thuật là phản bội

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s